2012blackglasses

Европейские буквы и солнечные зайчики

Вчера хотел подготовить фотопрогулку по метро Копенгагена, но не успел закончить, уснул почти прямо за столом. Ну что ж, значит, фотопрогулка по метро будет на следующей неделе. А пока разбирал копенгагенские метрошные фотографии, наткнулся на одну с кучей солнечных зайчиков в контровом свете, которых подарил мне мой совершенно замечательный объектив EF 16-35/2.8L II. Забавно получилось. Никогда раньше не замечал за ним такого.

Это была картинка для привлечения внимания :-), а вопрос у меня совсем о другом - по подготовке комментов к фотографиям.

Кто-нибудь знает, как в русском языке правильно записывать русскими буквами европейские слова, начинающиеся на букву "ø" ("Ø") или "ö" ("Ö"), которых очень много в скандинавских языках? Эта буква в скандинавских языках почти всегда произносится как русская "ё" после согласных (e.g. "лёд"), даже если стоит в начале слова. А в русском языке такого звука в начале слов не бывает. "Ё" совсем не подходит, ибо по-русски в начале слова она читается как "ЙО", а это совсем не то, что надо.


Да, действительно, предлагают писать "э". Нашёл в Википедии статьи из группы "практическая транскрипция". Но ведь, чёрт побери, "э" - это совсем не тот звук! "ио" (как производная от "о" - получше, но тоже не то.
Думаю, что можно писать прямо "ö" в русском слове. Кто знает - прочитает правильно, кто не знает - прочитает как обычное "о", что не очень далеко от истины.
Да, обычно пишут "э" (Эстерзунд, Эребру, эре (монета)). Могу предложить еще вариант "эо".

Еще большая засада - транскрибировать финские названия, начинающиеся с Y (Ylläs) и особенно с дифтонга Äy (Äyräpää).
О да, сочетания из финских y и ä между собой и в начале слова - это проблема не только для написания, но и для произношения. Язык сломать можно. :-))

"э" и "эо", мне кажется, совсем не подходят. Уж лучше тогда "ио", как предложили выше. Или писать прямо "ö" в русском слове. Кто знает - прочитает правильно, кто не знает - прочитает как обычное "о", что не очень далеко от истины.
Никак. Видал я однажды, как в советской еще книжке в начале названия монетки эре стояло о-умляут, но это ж кто-то здорово постарался.
Хорошая идея. Я тоже об этом думал. :-)
Но для советских книжек - удивительно и неправдоподобно. Думаю, что корректор просто не заметил самодеятельность авторов или наборщиков.
Может быть, это была книжка на одном из финно-угорских языков СССР, использующих кириллицу? Тогда легко, по крайней мере, в карельском кириллицей буква "ö" точно была (видел книжку на таком).
Боюсь, что никак... В русском языке просто нету букв, способных передать эти звуки. Но что бы это сделать более близко к их звучанию в этих языках если буква следует после согласной, то её можно просто заменить на "я", "ё" или "ю", если же она в начале слова или после гласной, то "ä" ("а" с точками) и "ö" ("о" с точками) в большенстве случаев можно заменить "э", а вот как быть с "ü" ("u" с точками) пока не знаю, ставить "э" здесь на мой взгляд не очень уместно. В некоторых эстонских названиях которые пишут русскими буквами часто в подобных случаях ставят "ю" не зависимо от сочитания, но транскрипции это тоже далеко не соответствует.

ПС. Игорь, а почему бы не оставить оригинальные названия напечатанные латинскими буквами и вставленные в русский текст? На многих сайтах это норма и по моему это значительно облегчает сию, на мой взгляд, весьма сложную задачу?
На основании вышевысказанного мной вот примеры названий некоторых станций Хельсинкского метро:

Sörnäinen - Сёрняинен
Itäkeskus - Итякескус
Mennunmäki - Меннунмяки

По поводу чнения "y" в финском языке пока сказать ничего не могу, вот только что сам об этом задумался...)
С этими-то названиями проблемы нет. А вот как написать по-русски шведское название того же Итякескуса? Он там называется Östra Centrum. 8-)

Кстати, не Mennunmäki, а Mellunmäki. Уж не знаю, откуда пошла эта ошибка (не первый раз встречаю), но я в своём первом посте о хельсинском метро тоже так же ошибся. %)

Финская "y" произносится почти как русская "ю" после согласных, но ближе к общеевропейским звукам "ü", чем к русскому "иу". Финны позаимствовали эту букву у шведов, а эстонцы, насколько я знаю, позаимствовали общеевропейское написание "ü" для того же звука.
А по-щведски та же буква "y" произносится немного по-другому, и всегда по-разному (судя по дикторским объявлениям в метро): иногда как "ü", иногда - средне между "ü" и "i". Закономерностей не понял.

> почему бы не оставить оригинальные названия напечатанные латинскими буквами и вставленные в русский текст?

Мне хотелось бы, чтобы читателям было понятно, как произносятся эти названия. Те, кто незнакомы с языками германской группы и никогда не был в этих странах, могут не представлять, как читается всё это многообразие буковок с умляутами, а особенно всякие сложно читающиеся буквосочетания, которыми изобилуют скандинавские языки. Сужу по себе. Моими первыми языками были испанский, английский, французский и латинский, поэтому я абсолютно не представлял, как могут читаться все эти буковки даже в финском языке (где с ними даже проще, чем в скандинавских), пока мне eijas не объяснил во время одной из наших поездок в Финляндию.
Увы, со шведским языком я в жизни пока не сталкивался, поэтому произношение так для меня пока - темный лес.

А по поводу Mellunmäki, да, прошу прощения...) Я вроде бы знал как правильно называется эта станция, но однако не уделял этому особое внимание. В твой пост о хельсинкском метро заглядывал, может быть перенял её оттуда... %)

Я сам живу в Эстонии и с эстонским языком знаком хорошо. С финским есть много общего, но из-за обилия у нас финнов довольно неприятной мне категории с финским языком так и не дружу. :) Следует отметить, что людей подобной категории я в самой Финляндии почему-то не наблюдал и люди мне там понравились куда больше, чем у нас приезжие оттуда, т. е. совершенно разные люди. Общего между финским и эстонским языками много и эстонец не знающий финского языка без труда способен понять финна, однако финны почему-то напрочь не понимают эстонскую речь, видимо даёт себя знать тот факт, что эстонский язык более современен, а финский более исторический. Аналог на примере - возможно русский и болгарский языки, болгар без труда поймет русского, однако русский не поймет болгара. Если смогу оказать какую-либо помощь, был бы рад этому... ;)
Скажите "спасибо" Кириллу с Мефодием, Петру первому, Николаю второму и правительству СССР - это их усилиями из наших 49 буквиц осталось только 33... До них у нас были и краткие, и полукраткие, и носовые, и горловые, и мы могли произносить всё что угодно.